Our Trainers

Our trainers are specialized, conscientious and dynamic. They have extensive experience in the field and are superbly qualified.


Katharine Allen, MA

Katharine Allen, Co-Founder and Co-President of InterpretAmerica, has worked as a freelance English/Spanish interpreter, translator, trainer and consultant since 1991, specializing in healthcare, education, disability, general legal, the environment and international policy issues. Her clients include county and state social service and healthcare agencies, courts and lawyers, environmental groups in the U.S. and South America, and language service agencies. She is also an instructor for the Glendon College Masters of Conference Interpreting program at York University and has extensive experience training medical, community and indigenous interpreters as well as Train the Trainer workshops for the Monterey Institute of International Studies and Cross-Cultural Communications.

Katharine holds a Bachelor's Degree in Community Development from Brown University and a Master's Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Monterey Institute of International Studies. She served on the Board of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) from 2002 through 2009, including a two-year term as President. She also served as Administrative Assistant for the Interpreters' Division of the American Translators Association (ATA) from 2005 to 2007 and belongs to several other professional translation and interpretation organizations. Katharine has published articles and co-authored numerous manuals and textbooks, including The Community Interpreter®, The Medical Interpreter and The Indigenous Interpreter®. She regularly presents and keynotes on translation, interpretation and language access issues at national and international conferences.


Sylvana Fernandez-Ellauri, MD, CMI

From Uruguay, Sylvana Fernandez-Ellauri was a physician for 14 years in her home country before moving to the United States in 2002. She received her medical diploma and postgraduate degree in pediatric medicine from the Universidad de la Republica (UDELAR). Sylvana changed careers upon her arrival to the U.S. and has now accumulated 12 years of experience as a professional medical interpreter and interpreter trainer. Her areas of training expertise include: medical terminology, anatomy and physiology. A Certified Medical Interpreter (NCBMI), since 2014 Sylvana has been a full-time staff medical interpreter at the University of Virginia Medical Center in Charlottesville, where she also offers refresher courses to healthcare interpreters, and classes on specialized medical terminology and concepts for interpreters in various specialty settings. She is a graduate of The Community Interpreter® International – Training of Trainers and co-author of Medical Terminology for Interpreters: An Instructor’s Guide (3rd ed.).


Carola E. Green

Carola, originally from Guatemala, is a federally certified court interpreter (FCCI) by the Administrative Office of the U.S. Courts. She served as key staff for the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) and the Consortium for Language Access in the Courts (CLAC) programs at the National Center for State Courts and was involved in all aspects of test development, test administration, and test rating activities. She has over 20 years of experience in professional interpreting as well as teaching and training interpreters, having received her Professional Certificate in Legal Interpretation and Translation at the University of California, San Diego. Carola has served on multiple boards and committees related to the interpreting profession and is a founding member of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) and the National Council on Interpreting in Health Care (NCHIC). She has presented at more than 75 international, national, and local interpreter educational conferences. Carola has co-authored several publications about interpreting in the legal and medical fields including seminal publications like CHIA's California Standards for Healthcare Interpreters, NCIHC's A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, and most recently, interpreter training curricula like The Voice of Love's Healing Voices, Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Sexual Violence, and AYUDA's Breaking Silence, Interpreting for Victim Services, featuring a workbook, glossary and training manual.


Omari Jeremiah, MA

Omari Jeremiah has worked as a freelance Spanish interpreter and translator for over five years. He received his BA in Sociology from Goucher College and his MA in Counseling from the University of Baltimore. Omari is a passionate advocate for language access in educational systems. He has worked as a resource provider for ESOL students and their families in Baltimore City Public Schools and currently works as a resource provider for a school in Baltimore County.  A native of New York City, Omari has traveled extensively to various countries including Spain, Guatemala, Costa Rica, Panama, Nicaragua and Chile.  He is fluent in Spanish and is currently learning Swahili, Portuguese and American Sign Language. Omari also does freelance work as an online ESL teacher. Besides his love for languages, Omari is the author of the children’s book series Paperboy.

Rita Monroy, Blue Horizon Interpreter Training Online

Rita M. Monroy, MSc

Rita is a licensed community interpreter trainer with 10 years of experience as a legal interpreter. At Senior Service America, Inc. she has trained interpreter trainers and managed programs in five states (NC, AL, IN, TX and CA). Rita also has extensive experience in managing outreach programs to Hispanic communities across the country and has managed and directed communications projects for clients such as the CDC. A passionate advocate for Hispanic health, she has managed training programs for health and human services professionals across the country for organizations such as Farmworker Health Services, where she developed and implemented training services for community health centers across the country. Rita has also managed and implemented two national environmental programs for the National Alliance for Hispanic Health, and has worked with the Farmworker Justice Fund where she developed the first U.S. farmworker women’s conference. She is currently the Program Officer at Senior Service America, Inc. Rita received her Masters in Environmental Management from the University of London.


Daniel Sanchez

A native of New York, Daniel Sanchez is an East Coast Regional Client Services Manager with InDemand Interpreting. Daniel’s career in the language services industry spans work as a medical, educational, social services, legal and conference interpreter and as a voice-over artist for several healthcare organizations seeking to expand their medical education outreach to Spanish-speaking communities. Daniel has also been an interpreter trainer for more than five years and is a subject matter expert on language access laws. He is a medical certified interpreter through the National Board of Certification for Medical Interpreters.

Daniel’s background encompasses an array of specialties including program development and implementation; training multicultural and multilingual staff; and conducting in-service education and training on language access and cultural competence. His expertise in language access laws has enabled him to play a key role in ensuring organizations meet and exceed compliance with regulatory and accreditation requirements. Daniel has served as a Language Services Coordinator for Lancaster General Penn Medicine and as Chair of the Diversity and Inclusion committee for the Educational Commission for Foreign Medical Graduates.

Madap Sharma headshot.jpg

Madap Sharma

Madap Sharma currently works as Community Resource Developer for the Unaccompanied Refugee Minor Program with Bethany Christian Services. He also serves as Language Consultant, interpreter and interpreter trainer for medical legal and community settings. He commands proficiency in four South Asian languages and English.

Prior to this role, Madap worked as Director for Refugee Resettlement in Lancaster, PA. Madap has been involved with refugee works since 2012 first with Lutheran Children and Family Service and later with Bethany.

Prior to joining the URM works, Madap served as faculty of English as a Second Language at Stratford University in Virginia and at Baltimore City Community College, Baltimore. Madap has years of pedagogic, andragogic and managerial experiences both in the U.S and abroad.

Madap is the Founding President of the Bhutanese American Organization- Philadelphia (BAO-P), a 501(c)3 that works with and for Bhutanese Refugees in their transition to the American system. Madap has been a vocal voice and advocate for refugees. He lives with his wife, son and extended family in NE Philadelphia.

Madap holds a Masters of Philosophy and a Masters of Sociology from India as well as a Masters of Arts in English Language Teaching from Nepal.


Barry Slaughter Olsen, MA

Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over twenty-five years of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), the Co-Founder and Co-President of InterpretAmerica, and General Manager of Multilingual Operations at ZipDX. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Barry is the author of “The Tech-Savvy Interpreter,” a monthly column in Jost Zetzsche’s Tool Box Journal and accompanying occasional video series focusing on interpreting technology. For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen.

Lorelly Solano headshot.jpg


Originally from Costa Rica, Dr. Solano is a multi-disciplinarian professional with experience in natural and social sciences. A graduate from the University of Delaware’s School of Public Policy and Administration, she has been active in the fields of access to language, cultural competence, education, and nonprofit management.

Through various positions, Dr. Solano has maintained close connections with the immigrant community of the Eastern Shore of Maryland and the multiple agencies, organizations, and businesses that provide community services to this population. In the past years, she has served as an English as a Second Language (ESL) Instructor, ESL Transition Specialist, Licensed Community Interpreting Instructor and Coordinator of the Talbot Language and Cultural Competence initiative. Dr. Solano was recently promoted to a full-time Advancement Manager position at the Chesapeake Multicultural Center in Easton, MD, where she will support the mission of empowering people from different cultures to become successful and engaged members of their community.

In addition to promoting cultural integration, Dr. Solano has a passion for the natural environment. She collaborates with organizations such as the Eastern Shore Land Conservancy and Chesapeake Bay Foundation, helping to protect and preserve Maryland's beautiful Eastern Shore.